Archive for the 'language policy' Category

A Lost Conference Paper

This is a paper I read at the FAAPI conference in 2001. It still seems pretty relevant today. The text is unaltered apart from the removal of a couple of personal references.

—-

‘No es el chancho sino quien le da de comer’
Standards, foreign experts, local elites and linguistic imperialism

INTRODUCTION
The purpose of this talk is to try to make some sense of the notion of linguistic imperialism in the context of that part of the Buenos Aires English language teaching (ELT) world with which I am familiar. I will start by outlining and commenting on some of the theoretical proposals, go on to look for evidence of linguistic imperialism in the local context and finally make some recommendations of my own for ELT in Buenos Aires.

LINGUISTIC IMPERIALISM
Much is made of linguistic imperialism these days. Robert Phillipson (1992) first properly opened up the field. It seemed, at first, that here was someone who could cut through the suffocating banalities usually offered to explain the success and spread of English in the world and tell us what was really going on. Phillipson certainly leaves his readers with few illusions about the spread of English having just “happened”. For him the world has to be seen in strictly bi-polar terms with the rich northern ‘centre’ nations  the United States and the United Kingdom in particular  conspiring to protect their own interests by imposing their languages and culture on their poor southern ‘periphery’ counterparts. His analysis, though it ‘…raised themes hitherto unaired within English language teaching…’ (Holborow 1999:74) seemed rather too black and white to be really credible.

If the vulgar Marxism of Phillipson falls short of the mark, can Alastair Pennycook do any better? In two books (1994a, 1998) and a stream of articles (1989, 1990a, 1990b, 1994a, 1994b, 1994c, 1994d, 1994e, 1995, 1996a, 1996b, 1997a, 1997b, 1998a, 1998b, 2001), he has sought to have ELT throw off what he sees as the yoke of the Enlightenment and view the linguistic imperialism question through a kaleidoscopic postmodernist optic.

Pennycook offers a view of language, society and pedagogy that, on the face of it, is much more sophisticated than Phillipson’s. On closer examination, however, it turns out to be no more convincing and, in some respects, less so. Pennycook’s problem is that his postmodernist critique of thought and practices in applied linguistics and ELT  effective enough though it is in places  is based on a relativist epistemology that contradicts its own performance. One cannot credibly attack others for claiming universal validity for their views while implicitly claiming it for one’s own. Furthermore, in the postmodernist hall of mirrors, where there is no truth  only ‘truth’  it is doubtful whether any tenable concept of justice can be sustained. The moral force of Pennycook’s critique is thus also undermined.

However inadequate attempts to theorise it have been, we all know that there is something going on with the role of English language in the world. I will now turn my attention to what exactly that something might be in the context of Buenos Aires.

PRONUNCIATION
It struck me soon after I arrived in Buenos Aires that I had never met English teachers anywhere so concerned about their pronunciation. “Splendid!” you might say. Professionals concerned to maintain professional standards, anxious to set a good model for learners, etc. Well, yes, up to a point. It gradually became clear to me, however, that excessive pressure was being placed on trainees in the Profesorados to produce RP. The consequences of this include the following:
1. Other English pronunciation standards tend to be ignored.
2. Excessive reverence for native speakers of RP, especially teachers, regardless of their skills, qualifications or experience.
3. Form tends to be valued over content. Those who can produce a high-quality imitation RP tend to be looked upon with approval.
4. Everybody worries themselves sick about producing trivial errors. After a conference presentation an acquaintance was congratulated on her lovely pronunciation, not a word was said about the content of her talk.
5. Trainees and teachers are thus effectively infantilised, eternally aspiring to an unreachable and pointless goal.

What is to be done? A broader solution is offered in the next section. However, in the area of pronunciation alone serious consideration should be given to Jenkins’ proposal for the development of ‘…a pedagogical core of phonological intelligibility for speakers of English as an International Language…’ (2000: 123). This would set attainable, realistic goals for trainees and would be a first step towards putting an end to the cultural cringe alluded to in points 1 and 2.

STANDARDS
To what can we attribute the local obsession with RP? Again, a possible broader explanation will be offered in a moment. However, it seems to me that the immediate culprit is the idea that standard English consists of RP plus a strong dose of grammatical rectitude. Consequently writing tends to be, at best, neglected, and at worst, viewed as an opportunity to put trainees through their grammatical and idiomatic paces. Mastery of grammar is a necessary skill for the proficient writer but alone it will not suffice. Failure to address the issue of content emasculates trainees’ critical faculties and helps make them vulnerable to the latest pedagogical fad arriving from London or Los Angeles. The ability to write a cod-literary story bursting at the seams with idioms does not a professional and independent-minded professional language teacher make.

It is my contention that viewing standard English as essentially a written form — with writing understood more broadly than as just an agglomeration of grammatically correct sentences — would give trainees a more realistic objective for their production than trying to achieve RP-like pronunciation. It would also help them develop critical skills vital for their professional futures.

FOREIGN EXPERTS AND LOCAL ELITES
So what are we left with? Phillipson and Pennycook’s very inadequate theories purporting to explain the role of English in the world today, the certainty that the role and spread of English in the world is not a phenomenon that can be explained only in terms of rational individual choice, and finally, a range of beliefs and practices with which we are all familiar in the local ELT community. What sense can be made of them?

Let me start by returning for a moment to re-examine the question of imperialism. It is generally held to be something that is done to “us” by “them” and to be sustained and propagated by force, broadly defined. Among the more notable consequences of this view is that “we” are all victims regardless of our station in life. And if “we” are all victims then the responsibility for our predicament lies elsewhere rather than with ourselves and attempting to change this situation is useless since “they” have a monopoly of power. What I would like to suggest is that things are not quite as simple as that. Assuming such a thing as linguistic imperialism exists and plays a role in the spread of English, then it does so with the connivance of local elites and it is sustained not by force but by an ideology which helps maintain the position of those elites and contributes to the development of subjects willing to participate in their own subjugation.

How does this work in practice? I have already indicated what effect I think the emphasis on RP and failure to attend to meaning has on trainee teachers. There is more to it than that though. Argentines of all stripes are given to lamenting the supposedly nefarious influence of foreigners in their affairs. All the more surprising then the degree of bowing and scraping done before alleged foreign experts in ELT. At last year’s FAAPI conference it would have been easy to get the impression that the English language is something that can only be accessed by the grace of middle-class, middle-aged, white Englishmen jetting in for the weekend with all expenses paid by their publishers. I did not see all the contributions from these people but the ones that I did see were notable for their high ratio of platitude to insight and the patronising manner of their delivery. There was also, in at least one case that I saw, what could most charitably be described as a marked confusion between commercial and academic aspects of the presentation. Several teachers expressed dissatisfaction to me privately about the quality of these talks. None of them spoke up at the time. Why? Fear of that dreaded pronunciation mistake perhaps…

I think it would not be going too far to suggest that teachers and trainees ask themselves the following questions after the next presentation / book launch they attend: “Was the speaker remotely familiar with the reality of the English language classroom as I experience it?”, “Was the presenter trying to promote an expensive, new, imported coursebook, or other new material that did not appear to represent any great advance on the one they were trying to promote last year?”, and finally, “Was one of my main reasons for attending the fact that the speaker was from the United Kingdom and/or a native speaker of English and would I have attended if the exact same points had been made by someone from Lomas de Zamora called Carlos Gómez?”

CONCLUSION
I realise that the interpretation I have offered here could be accused of being sketchy and impressionistic. Regardless of its defects, I would suggest that it is not entirely divorced from reality and will strike a chord with many of you. I also realise that some will say that as a foreigner who only came here in January of 1999 I cannot possibly know what I am talking about. I trust they will apply the same salutary scepticism to the claims made by foreign publishers at the next book launch they attend or the ideas of the next “revolutionary” imported language learning technique they hear about. Finally, I realise that I may be accused of peddling outdated Gramscian-Marxist ideas. Well, I plead guilty to that. I would just ask you to consider if they really are so outdated.

In any case, some things are clear. There is no World Bank of English Words and no International Grammar Fund before which Argentines have to present themselves, cap-in-hand, begging for the resources necessary to use English. The English language is the property of all those who wish to use it. Trainees must leave the Profesorados with a good grasp of standard spoken and written forms but, just as importantly, also with the self-confidence to use and appropriate English for their own purposes. No one here cringes before the Spanish of Madrid and neither should any English teacher feel that their mission in life is to be an ever more exact phonological imitation of a tiny percentage of the native English speakers who live in the south-east of England. Above all, there is no point in English teaching professionals — in their capacity as citizens — complaining about the various ills allegedly visited on Argentina by foreign countries and international institutions if they do not first make an effort to put their own house in order.

BIBLIOGRAPHY
Holborow, M. 1999. The Politics of English. London: Sage Publications.
Jenkins, Jennifer. 2000. The Pronunciation of English as an International Language. Oxford: OUP
Phillipson, R.H. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Pennycook, A. 1989. The Concept of Method, Interested Knowledge and the Politics of Language Teaching. TESOL Quarterly 23 (4): 589-618.
Pennycook, A. 1990a. Critical Pedagogy and Second Language Education. System 18 (3): 303-314.
Pennycook, A. 1990b. The Diremptive/Redemptive Project: Postmodern Reflections on Culture and Knowledge in International Academic Relations. Alternatives 15 (1): 53-81.
Pennycook, A. 1994a. The Cultural Politics of English as an International Language. London: Longman.
Pennycook, A. 1994b. Incommensurable Discourses? Applied Linguistics 15 (2): 115-138.
Pennycook, A. 1994c. The Politics of Pronouns. English Language Teaching Journal 48 (2): 173-178.
Pennycook, A. 1994d. Critical Pedagogical Approaches to Research. TESOL Quarterly 28 (4): 690-693.
Pennycook, A. 1994e. Beyond (F)utilitarianism: English as Academic Purpose. Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching 17: 13-23.
Pennycook, A. 1995. English in the World / the World in English. In J. Tollefson (Ed.) Power and Inequality in Language Education. Cambridge: Cambridge University Press, 34-58.
Pennycook, A. 1996a. Borrowing Others’ Words: Text, Ownership, Memory and Plagiarism. TESOL Quarterly 30 (2): 201-230.
Pennycook, A. 1996b. English, Universities and Struggles over Culture and Knowledge. In Hayhoe R. and J. Pan (Eds.) East West Dialogue in Knowledge and Higher Education. New York: M.E. Sharpe, 64-80.
Pennycook, A. 1997a. Cultural Alternatives and Learner Autonomy. In P. Benson and P. Voller (Eds.) Autonomy and Independence in Language Learning. London: Longman, 35-53.
Pennycook, A. 1997b. Vulgar Pragmatism, Critical Pragmatism, and EAP. English for Specific Purposes. 16 (4): 253-269.
Pennycook, A. 1998a. The Right to Language: Towards a Situated Ethics of Language Possibilities. Language Sciences. 20 (7): 73-87.
Pennycook, A. 1998b. English and the Discourses of Colonialism. London: Routledge.
Pennycook, A. 2001. Critical Applied Linguistics: A Critical Introduction. Mahwah, NJ: Lawrence Earlbaum Associates, Inc., Publishers.

The Logic Of The Mother-Tongue Idea

Talk of linguistic assimilation assumes either a prelinguistic self which should adopt the language that expresses that self, or that language and ethnicity are one and the same. In other words, the ideal mother tongue is opposed to the real. The logic of the mother- tongue idea is that a particular individual should be the speaker of a particular language.

Linguistics and the Third Reich. Mother-tongue Fascism, Race and the Science of Language. Christopher M. Hutton. Routledge, 1999. p.286

A Hablar en Catalán

What can be said about elected representatives who insist on addressing someone in a language that he doesn’t understand when they have a perfect command of one that he does? Edurne Uriarte describes what happened:

Cuando Manuel Pizarro compareció el lunes pasado en el Parlamento catalán, todos los grupos, excepto el PP y Ciutadans, se dirigieron a él en catalán. El pequeño detalle de que Pizarro no sepa catalán les daba exactamente igual. Pizarro fue a hablar de las responsabilidades de Endesa en el apagón. Ellos, a hablar en catalán. Que el apagón se las apañe solo, si no habla catalán. Y hasta los propios catalanes, cuando no hayan hecho sus tareas identitarias como les corresponde.

Read the rest here.

Xanana Está Certo

In an otherwise unobjectionable article about the continuing problems that Timor-Leste is having, Simon Tisdall describes its decision to designate Portuguese as an official language as “odd”. What’s so odd about it? Portuguese is one of the 10 most widely spoken languages in the world as well as an official language of the European Union, the OAS, the AU and Mercosur. They were hardly going to pick Bahasa Indonesia, the language of the country that recently slaughtered a large percentage of the population and Tetum isn’t going to be much use for communicating with the wider world. It is true that Portuguese was also the language of the Portuguese colonialists but their worst crimes were carried out long before anyone alive in East Timor today was born and the recent experience with the Indonesians must make Portuguese rule seem like a trip to Butlins by comparison. 

Given that fact that a lot of young people speak it and the ongoing importance of relations with Indonesia, Bahasa Indonesia is going to inevitably play an important role in Timor-Leste’s national life. Given the proximity and power of Australia, the same goes for English. In my view, none of this would justify choosing either of them as an official language. Xanana Gusmao – interviewed for a fascinating Australian national radio programme  –  says: 

The identity coming from the Portuguese presence is not only historical, religious, we are about 98 per cent or 97 per cent Catholic, culture, because of the Portuguese presence here we could, in the ’70s, we could say we have the right to be independent. It is why if we adopt Bahasa we will lose ourselves in future, why we want independence. If we adopt English we say we are going to be part of the Commonwealth, but we are not. I was in Sydney in 2000 and some intellectuals, politicians, they told me like this: ‘But the English is international language, et cetera, and if you want to develop, et cetera, look at Japan’, I say, ‘I went to Japan and we can count on our fingers people that speak English, they know that it is international but not all the people speak English’. It is why we decided to preserve our identity.

————— 

I think he’s right. If the people of Timor-Leste want to resist the pull of their giant neighbours and find a place for themselves in the contemporary world then choosing Portuguese was the right decision.  

Languages

Unlike Ireland or the UK, in Buenos Aires we seem to have no disputes about language policy and considering the number of people who live and work in Capital Federal whose native language is not Spanish this is rather odd.

According to the 2001 census the city of Buenos Aires has a population of 2,776,138 of whom 316,739 were born abroad. To these numbers we’d have to add the uncounted hordes that flood in from Greater Buenos Aires every morning to work and leave again every evening. As far I can see from the website of INDEC, no attempt has been made to determine the mother tongue of residents born elsewhere or enquire about their competence in the use of Spanish.

In the absence of reliable figures I’ll try some guesswork. My subjective impression is that a very large percentage of immigrants in the city; the construction workers, the housemaids, those taking care of the elderly in institutions etc. are from Paraguay, Bolivia and Peru, all countries where large percentages of the population speak languages other than Spanish. Then there is the recent influx of immigrants from Taiwan, China, Russian and Ukraine. So, I’ll make a wildish guess and say that ten percent of the people who live and work in Capital Federal have a native language other than Spanish.

In spite of this the government of the city remains firmly monolingual. The only foreign languages on the city’s website are Portuguese and English – in the section aimed at tourists. There is not a word in Quechua, Guaraní or Aymara. In my local municipal centre everything is Spanish and I’d be very surprised if the situation was different in the others.

The most serious consequence of this policy probably lies in the area of education. While the education ministry goes to great pains to show that kids in state schools are getting a chance to learn European languages, it doesn’t seem to have occurred to them that there are living languages other than Spanish present in the city and that it might be a good idea to take account of that presence in the educational system. It would also seem that while it’s seen as great for Aymara and Quechua speakers to be vindicating their language rights in Bolivia it’s quite another thing to expect anything to be done about them here.


Archives